Luận văn
420 TR-T
A contrastive study on metonymy in English and Vietnamese /
DDC 420
Tác giả CN Trần, Phương Thanh
Nhan đề A contrastive study on metonymy in English and Vietnamese / Trần Phương Thanh; NHDKH Assoc. Prof. Dr. Vo Dai Quang
Nhan đề khác NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU VỀ HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Thông tin xuất bản H. : Viện Đại Học Mở Hà Nội, 2016
Mô tả vật lý 64tr. ; A4
Tóm tắt This study provides a contrastive analysis of metonymy in English and Vietnamese. Theoretically, this is a systematic study on the metonymy as a transference mode of meaning in English. Furthermore, it is aimed at finding the similarities and differences in the ways of using metonymy in English and Vietnamese. Practically, this study is intended to help Vietnamese learners of English to have more knowledge of metonymy as a transference mode of meaning in English and Vietnamese. Therefore, they will get use of the knowledge of metonymy to enhance their vocabulary. Contrastive and descriptive analysis is the main methods based on the data collected from many books, websites and previous studies. The findings of the study provide evidence that metonymy is very widely used in both spoken and written language. Using this mode of transference of meaning brings more rhetorical color for the language. English and Vietnamese share some similarities and differences in using metonymy. The differences in the ways of using metonymy between English and Vietnamese are based on the different culture and history. The results of the study are significant. As for teachers, this research is a good reference of the use of metonymy as a figure of speech. As for students, they will have better understanding of the metonymy and will have better result in learning English in general and learning vocabulary in particular. As for translators, they will be more aware of the similarities and differences of metonymy in both two languages.
Từ khóa tự do English
Từ khóa tự do Vietnamese
Từ khóa tự do contrastive
Từ khóa tự do analysis
Từ khóa tự do metonymy
Địa chỉ 01Kho Luận văn(2): 01501401, 08100097
000 00000nam#a2200000ui#4500
00164610
0027
004FAA0833E-9C46-45E0-A68B-5F29D902E7B1
005201708191906
008081223s2016 vm| vie
0091 0
039|a20170819190511|bminhkhue|y20170526130452|zminhkhue
082 |a420|bTR-T
100 |aTrần, Phương Thanh
245 |aA contrastive study on metonymy in English and Vietnamese / |cTrần Phương Thanh; NHDKH Assoc. Prof. Dr. Vo Dai Quang
246 |aNGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU VỀ HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
260 |aH. : |bViện Đại Học Mở Hà Nội, |c2016
300 |a64tr. ; |cA4
520 |aThis study provides a contrastive analysis of metonymy in English and Vietnamese. Theoretically, this is a systematic study on the metonymy as a transference mode of meaning in English. Furthermore, it is aimed at finding the similarities and differences in the ways of using metonymy in English and Vietnamese. Practically, this study is intended to help Vietnamese learners of English to have more knowledge of metonymy as a transference mode of meaning in English and Vietnamese. Therefore, they will get use of the knowledge of metonymy to enhance their vocabulary. Contrastive and descriptive analysis is the main methods based on the data collected from many books, websites and previous studies. The findings of the study provide evidence that metonymy is very widely used in both spoken and written language. Using this mode of transference of meaning brings more rhetorical color for the language. English and Vietnamese share some similarities and differences in using metonymy. The differences in the ways of using metonymy between English and Vietnamese are based on the different culture and history. The results of the study are significant. As for teachers, this research is a good reference of the use of metonymy as a figure of speech. As for students, they will have better understanding of the metonymy and will have better result in learning English in general and learning vocabulary in particular. As for translators, they will be more aware of the similarities and differences of metonymy in both two languages.
653 |aEnglish
653 |aVietnamese
653 |acontrastive
653 |aanalysis
653 |ametonymy
852|a01|bKho Luận văn|j(2): 01501401, 08100097
8561|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata1/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2016/420/tranphuongthanh/tranphuongthanh_01thumbimage.jpg
890|a2|c1
Dòng Mã vạch Nơi lưu S.gọi Cục bộ Phân loại Bản sao Tình trạng Thành phần
1 01501401 Kho Luận văn 420 TR-T Luận văn 1
2 08100097 Kho Luận văn 420 TR-T Luận văn 2
  1 of 1