Luận văn420 LE-HA study of English politeness strategies for expressing annoyance with reference to the Vietnamese equivalents /
DDC
| 420 |
Tác giả CN
| Lê, Thị Tuyết Hường |
Nhan đề
| A study of English politeness strategies for expressing annoyance with reference to the Vietnamese equivalents / Lê Thị Tuyết Hường; NHDKH Dr. MAI THỊ LOAN |
Nhan đề khác
| NGHIÊN CỨU CHIẾN LƯỢC LỊCH SỰ BÀY TỎ SỰ KHÓ CHỊU TRONG
TIẾNG ANH LIÊN HỆ VỚI TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT |
Thông tin xuất bản
| H. : Viện Đại Học Mở Hà Nội, 2016 |
Mô tả vật lý
| 70tr. ; A4 |
Tóm tắt
| Cross-communication has been proved to be one of the most intriguing issues that attracts the attention of many experts and researchers in Vietnam. The fact that there are more studies conducted in almost all aspects of cross- communication is the best evidence. Speech act, to be specific, is the matter of interest that receives a distinguishable concern from many researchers.Therefore, this study focused on the use of politeness strategies for expressing annoyance in English with reference to the Vietnamese equivalents, based on the solid theoretical background of pragmatics and cross-cultural pragmatics. The author hopes that the similarities and differences in strategies for expressing annoyance in English with reference to the Vietnamese equivalents will contribute to the avoidance of cultural conflicts.Data used for analysis in this study were collected through survey questionnaires which consist of 2 main parts. The first part is to collect informants’ parameters (age, gender, occupation and foreign language acquisition). The second part consists of 3 situations given by the author to collect the idea and attitude of Vietnamese and English informants when expressing their annoyance according to their communicate partner (close friend, acquaintance, colleague, boss and stranger).The investigation shows that there are some similarities and differences in cultural and linguistic behavior in terms of expressing annoyance in two groups of informants. |
Từ khóa tự do
| politeness strategies |
Từ khóa tự do
| Cross-communication |
Từ khóa tự do
| expressing annoyance |
Địa chỉ
| 01Kho Luận văn(2): 01501400, 08100098 |
|
000
| 00000nam#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 64609 |
---|
002 | 7 |
---|
004 | 3B5C1526-D57F-4816-AE24-5048A3CE0A61 |
---|
005 | 201708161348 |
---|
008 | 081223s2016 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20170816134928|bminhkhue|y20170526125948|zminhkhue |
---|
082 | |a420|bLE-H |
---|
100 | |aLê, Thị Tuyết Hường |
---|
245 | |aA study of English politeness strategies for expressing annoyance with reference to the Vietnamese equivalents / |cLê Thị Tuyết Hường; NHDKH Dr. MAI THỊ LOAN |
---|
246 | |aNGHIÊN CỨU CHIẾN LƯỢC LỊCH SỰ BÀY TỎ SỰ KHÓ CHỊU TRONG
TIẾNG ANH LIÊN HỆ VỚI TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT |
---|
260 | |aH. : |bViện Đại Học Mở Hà Nội, |c2016 |
---|
300 | |a70tr. ; |cA4 |
---|
520 | |aCross-communication has been proved to be one of the most intriguing issues that attracts the attention of many experts and researchers in Vietnam. The fact that there are more studies conducted in almost all aspects of cross- communication is the best evidence. Speech act, to be specific, is the matter of interest that receives a distinguishable concern from many researchers.Therefore, this study focused on the use of politeness strategies for expressing annoyance in English with reference to the Vietnamese equivalents, based on the solid theoretical background of pragmatics and cross-cultural pragmatics. The author hopes that the similarities and differences in strategies for expressing annoyance in English with reference to the Vietnamese equivalents will contribute to the avoidance of cultural conflicts.Data used for analysis in this study were collected through survey questionnaires which consist of 2 main parts. The first part is to collect informants’ parameters (age, gender, occupation and foreign language acquisition). The second part consists of 3 situations given by the author to collect the idea and attitude of Vietnamese and English informants when expressing their annoyance according to their communicate partner (close friend, acquaintance, colleague, boss and stranger).The investigation shows that there are some similarities and differences in cultural and linguistic behavior in terms of expressing annoyance in two groups of informants. |
---|
653 | |apoliteness strategies |
---|
653 | |aCross-communication |
---|
653 | |aexpressing annoyance |
---|
852 | |a01|bKho Luận văn|j(2): 01501400, 08100098 |
---|
856 | 1|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata1/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2016/420/lethituyethuong/lethituyethuong_01thumbimage.jpg |
---|
890 | |a2|c1 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
S.gọi Cục bộ |
Phân loại |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
1
|
01501400
|
Kho Luận văn
|
420 LE-H
|
Luận văn
|
1
|
|
|
2
|
08100098
|
Kho Luận văn
|
420 LE-H
|
Luận văn
|
2
|
|
|
1 of 1
|
|
|
|
|
|