Luận văn420 VU-HNegative questions in English and Vietnamese – A contrastive analysis /
DDC
| 420 |
Tác giả CN
| Vũ, Văn Hữu |
Nhan đề
| Negative questions in English and Vietnamese – A contrastive analysis / Vũ Văn Hữu; NHDKH Nguyễn Đăng Sửu, Ph.D |
Nhan đề khác
| Câu hỏi phủ định trong tiếng Anh và tiếng Việt, phân tích đối chiếu |
Thông tin xuất bản
| H. : Viện Đại Học Mở Hà Nội, 2016 |
Mô tả vật lý
| 50tr. ; A4 |
Tóm tắt
| This study finds out some major points such as:
- The study has analyzed and discussed a contrastive analysis of negative questions in English and Vietnamese. The structures of English negative questions (negative Yes/No-question, negative Wh-questions, and negative alternative-questions) have been described and compared with Vietnamese equivalents to find out the similarities and differences to help learners fully understand them in both languages.
- The information status and some semantic aspects have been investigated to certain extent to lay the foundation for the work of contrastive analysis. And another more important part in my study is to find how to use “not” in English negative questions and “không”, “chưa”, “chẳng”, “chả” in Vietnamese equivalents. The position of “not” and “không” in English and Vietnamese negative sentence is often similar, they are both placed before the verbs. However, in negative questions, “không” in Vietnamese is not placed before the subject meanwhile “not” can be place before or after subject (negative full form and negative short form). The differences in position of “not” and “không” in two languages sometimes lead students to commit mistakes. To help learners to avoid these mistakes, some solutions are suggested for both teachers and learners. The author has also drawn out some forms of exercises to practice. I hope that my study on the contrastive analysis of English and Vietnamese equivalents can help other learners
In the end, this study also helps us to improve the language competence in order to avoid mistakes and have a deep understanding about negative questions as well.
|
Từ khóa tự do
| semantic |
Từ khóa tự do
| contrastive analysis |
Từ khóa tự do
| Negative questions |
Địa chỉ
| 01Kho Luận văn(1): 01501364 |
|
000
| 00000nam#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 64564 |
---|
002 | 7 |
---|
004 | D76EBD79-D5B3-462A-853A-F2B2333E3A91 |
---|
005 | 201708192302 |
---|
008 | 081223s2016 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20170819230053|bminhkhue|y20170524145013|zminhkhue |
---|
082 | |a420|bVU-H |
---|
100 | |aVũ, Văn Hữu |
---|
245 | |aNegative questions in English and Vietnamese – A contrastive analysis / |cVũ Văn Hữu; NHDKH Nguyễn Đăng Sửu, Ph.D |
---|
246 | |aCâu hỏi phủ định trong tiếng Anh và tiếng Việt, phân tích đối chiếu |
---|
260 | |aH. : |bViện Đại Học Mở Hà Nội, |c2016 |
---|
300 | |a50tr. ; |cA4 |
---|
520 | |aThis study finds out some major points such as:
- The study has analyzed and discussed a contrastive analysis of negative questions in English and Vietnamese. The structures of English negative questions (negative Yes/No-question, negative Wh-questions, and negative alternative-questions) have been described and compared with Vietnamese equivalents to find out the similarities and differences to help learners fully understand them in both languages.
- The information status and some semantic aspects have been investigated to certain extent to lay the foundation for the work of contrastive analysis. And another more important part in my study is to find how to use “not” in English negative questions and “không”, “chưa”, “chẳng”, “chả” in Vietnamese equivalents. The position of “not” and “không” in English and Vietnamese negative sentence is often similar, they are both placed before the verbs. However, in negative questions, “không” in Vietnamese is not placed before the subject meanwhile “not” can be place before or after subject (negative full form and negative short form). The differences in position of “not” and “không” in two languages sometimes lead students to commit mistakes. To help learners to avoid these mistakes, some solutions are suggested for both teachers and learners. The author has also drawn out some forms of exercises to practice. I hope that my study on the contrastive analysis of English and Vietnamese equivalents can help other learners
In the end, this study also helps us to improve the language competence in order to avoid mistakes and have a deep understanding about negative questions as well.
|
---|
653 | |asemantic |
---|
653 | |acontrastive analysis |
---|
653 | |aNegative questions |
---|
852 | |a01|bKho Luận văn|j(1): 01501364 |
---|
856 | 1|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata1/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2016/420/vuvanhuu/vuvanhuu_01thumbimage.jpg |
---|
890 | |a1|c1 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
S.gọi Cục bộ |
Phân loại |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
1
|
01501364
|
Kho Luận văn
|
420 VU-H
|
Luận văn
|
1
|
|
|
1 of 1
|
|
|
|
|
|