Luận văn
420 DO-C
An investigation into English idioms related to gender with reference to the Vietnamese equivalents from the perspective of components /
DDC 420
Tác giả CN Đỗ, Kiều Chinh
Nhan đề An investigation into English idioms related to gender with reference to the Vietnamese equivalents from the perspective of components / Đỗ Kiều Chinh; Supervisor: Le Thi Minh Thao, Ph.D
Thông tin xuất bản H. : Trường Đại học Mở Hà Nội, 2025
Mô tả vật lý 67 p. ; A4
Tùng thư Ministry of Education and training; Hanoi Open University
Tóm tắt An investigation of idioms related to gender in English and Vietnamese in terms of structural and semantic components is carried out in the present study. Componential analysis, describing, comparing and contrasting are regarded as the main methods used in the current thesis. The findings of the study are concerned with the similarities and differences between English and Vietnamese idioms related to gender in terms of (1) structural components and (2) semantic components. In order to collect the data, a hand search approach of the dictionaries in both languages have been conducted, which helps to establish a corpus of 91 idioms related to gender in English and 71 idiom related to gender in Vietnamese. In the present study, a common theoretical framework on idioms related to gender is applied to both English and Vietnamese. The structural and semantic components involve three types of idioms existing in the data: symmetrical, similized, and non-symmetrical (Nguyễn Công Đức (1995), Hoàng Văn Hành (2008)). The structural components of each idiom type are realized, described and analyzed according to grammatical rules suggested by Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik (1985). The semantic components of each idiom type involve the motivation degrees (transparent, semi-transparent, semi- opaque, and opaque) (Fernando & Flavell (1981), Fernando (1996)), the association between the literal readings and the idiomatic meanings (Langlotz, 2006), and the semantic composition of component parts (Hoàng Văn Hành, 2008). The findings of the current study also reveal that most of the idioms in both English and Vietnamese are analyzable and have meanings that are at least partly motivated. The thesis also presents the implications for teaching idioms and translation.
Nguồn bổ sung Tài liệu nội sinh
Từ khóa tự do English idioms
Từ khóa tự do An investigation
Từ khóa tự do Vietnamese equivalents
Từ khóa tự do perspective
Từ khóa tự do components
Khoa Tiếng Anh
Địa chỉ 01Kho Luận văn(1): 01503429
000 00000nam#a2200000ui#4500
00182064
0027
0041195A7C8-60DC-4288-A7C4-1715DDFA092C
005202505260827
008081223s2025 vm| vie
0091 0
039|y20250526082714|zdtmkhue
082 |a420|bDO-C
100 |aĐỗ, Kiều Chinh
245 |aAn investigation into English idioms related to gender with reference to the Vietnamese equivalents from the perspective of components / |cĐỗ Kiều Chinh; Supervisor: Le Thi Minh Thao, Ph.D
260 |aH. : |bTrường Đại học Mở Hà Nội, |c2025
300 |a67 p. ; |cA4
490 |aMinistry of Education and training; Hanoi Open University
520 |aAn investigation of idioms related to gender in English and Vietnamese in terms of structural and semantic components is carried out in the present study. Componential analysis, describing, comparing and contrasting are regarded as the main methods used in the current thesis. The findings of the study are concerned with the similarities and differences between English and Vietnamese idioms related to gender in terms of (1) structural components and (2) semantic components. In order to collect the data, a hand search approach of the dictionaries in both languages have been conducted, which helps to establish a corpus of 91 idioms related to gender in English and 71 idiom related to gender in Vietnamese. In the present study, a common theoretical framework on idioms related to gender is applied to both English and Vietnamese. The structural and semantic components involve three types of idioms existing in the data: symmetrical, similized, and non-symmetrical (Nguyễn Công Đức (1995), Hoàng Văn Hành (2008)). The structural components of each idiom type are realized, described and analyzed according to grammatical rules suggested by Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik (1985). The semantic components of each idiom type involve the motivation degrees (transparent, semi-transparent, semi- opaque, and opaque) (Fernando & Flavell (1981), Fernando (1996)), the association between the literal readings and the idiomatic meanings (Langlotz, 2006), and the semantic composition of component parts (Hoàng Văn Hành, 2008). The findings of the current study also reveal that most of the idioms in both English and Vietnamese are analyzable and have meanings that are at least partly motivated. The thesis also presents the implications for teaching idioms and translation.
541 |aTài liệu nội sinh
653 |aEnglish idioms
653 |aAn investigation
653 |aVietnamese equivalents
653 |aperspective
653 |acomponents
690 |aTiếng Anh
852|a01|bKho Luận văn|j(1): 01503429
890|a1
Dòng Mã vạch Nơi lưu S.gọi Cục bộ Phân loại Bản sao Tình trạng Thành phần
1 01503429 Kho Luận văn 420 DO-C Luận văn 1
  1 of 1 
Không có liên kết tài liệu số nào