Luận văn
420 DO-O
Ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the Wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version /
DDC 420
Tác giả CN Đồng, Thị Kim Oanh
Nhan đề Ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the Wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version / Đồng Thị Kim Oanh; Supervisor: Assoc.Prof.Dr. Nguyễn Đăng Sửu
Nhan đề khác Tỉnh lược của câu Phức trong Tiểu thuyết Tiếng Anh "Cuốn Theo Chiều Gió" và những tương đương trong bản dịch Tiếng Việt.
Thông tin xuất bản H. : Trường Đại học Mở Hà Nội, 2020
Mô tả vật lý 58 tr. ; A4
Tùng thư Ministry of education and training
Tóm tắt This thesis deals with the ellipsis in complex sentences collected from the novel “Gone with the wind” in English by Margaret Mitchel and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu to help the teachers and learners of English master the elliptical phenomena in English complex sentences and use them more accurately and effectively. In the thesis the theoretical background is based on the viewpoints of Randolph Quirk. Et.al (1985). The combination of the descriptive, qualitative, quantitative and comparative methods is used in the thesis. The data was collected from the novel “Gone with the wind” in English by Margaret Mitchel and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu. The findings of the study shows that Vietnamese language shares some similarities on the appearance of ellipstical elements as in English complex sentences. It also shows that not all elliptical elements in English complex sentences stay the same in Vietnamese translation version. Some Vietnamese equivalents do not omit elliptical elements as in English version, or they were translated in another ways in accordance with Vietnamese literary style and to persuade the readers. After analyzing the data collected, the research discussed and recommend some implications along with suggestions for further research. It is hoped that this study will be useful for teaching and learning ellipsis in complex sentences. Finally yet importantly, it will help learners of English understand and have appropriate ways to translate English complex sentences bearing ellipsis more persuasively.
Từ khóa tự do Gone with the Wind
Từ khóa tự do Vietnamese equivalents
Từ khóa tự do complex sentences
Từ khóa tự do ellipsis
Địa chỉ 01Kho Luận văn(1): 01502769
000 00000nam#a2200000ui#4500
00174058
0027
004BC347C77-0234-404D-9A7D-83CB79385A8E
005202012181355
008081223s2020 vm| vie
0091 0
039|a20201217225557|bdtmkhue|y20201129184316|zdtmkhue
082 |a420|bDO-O
100 |aĐồng, Thị Kim Oanh
245 |aEllipsis in complex sentences in the novel “Gone with the Wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version / |cĐồng Thị Kim Oanh; Supervisor: Assoc.Prof.Dr. Nguyễn Đăng Sửu
246 |aTỉnh lược của câu Phức trong Tiểu thuyết Tiếng Anh "Cuốn Theo Chiều Gió" và những tương đương trong bản dịch Tiếng Việt.
260 |aH. : |bTrường Đại học Mở Hà Nội, |c2020
300 |a58 tr. ; |cA4
490 |aMinistry of education and training
520 |a This thesis deals with the ellipsis in complex sentences collected from the novel “Gone with the wind” in English by Margaret Mitchel and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu to help the teachers and learners of English master the elliptical phenomena in English complex sentences and use them more accurately and effectively. In the thesis the theoretical background is based on the viewpoints of Randolph Quirk. Et.al (1985). The combination of the descriptive, qualitative, quantitative and comparative methods is used in the thesis. The data was collected from the novel “Gone with the wind” in English by Margaret Mitchel and their Vietnamese equivalents in translated version by Vu Kim Thu. The findings of the study shows that Vietnamese language shares some similarities on the appearance of ellipstical elements as in English complex sentences. It also shows that not all elliptical elements in English complex sentences stay the same in Vietnamese translation version. Some Vietnamese equivalents do not omit elliptical elements as in English version, or they were translated in another ways in accordance with Vietnamese literary style and to persuade the readers. After analyzing the data collected, the research discussed and recommend some implications along with suggestions for further research. It is hoped that this study will be useful for teaching and learning ellipsis in complex sentences. Finally yet importantly, it will help learners of English understand and have appropriate ways to translate English complex sentences bearing ellipsis more persuasively.
653 |aGone with the Wind
653 |aVietnamese equivalents
653 |acomplex sentences
653 |aellipsis
852|a01|bKho Luận văn|j(1): 01502769
8561|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata2/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2020/420/dongthikimoanh/dongthikimoanh_01thumbimage.jpg
890|a1|c1
Dòng Mã vạch Nơi lưu S.gọi Cục bộ Phân loại Bản sao Tình trạng Thành phần
1 01502769 Kho Luận văn 420 DO-O Luận văn 1
  1 of 1