Luận văn420 NG-AA study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents /

DDC
| 420 |
Tác giả CN
| Nguyễn, Thị Mai Anh |
Nhan đề
| A study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents / Nguyễn Thị Mai Anh |
Nhan đề khác
| Nghiên cứu đặc điểm cú pháp và ngữ nghĩa của liên từ phụ thuộc tiếng Anh trong sự liên hệ với tương đương tiếng Việt |
Thông tin xuất bản
| H. : Viện Đại Học Mở Hà Nội, 2017 |
Mô tả vật lý
| 74p. ; A4 |
Tóm tắt
| The present thesis discusses a certain field of linguistics focusing on a descriptive - contrastive approach which is applied to investigating and analyzing syntactic and semantic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents. As a method of conducting the present research, contrastive linguistic analysis of subordinators in English and their Vietnamese equivalents has been chosen. The chief aim of the thesis is to gain more insightful in the semantic and syntactic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents, to figure out the similarities and differences of subordinators represented in these two languages. Similarities and differences of subordinators between two languages have been identified in this thesis. In general, the position of English subordinators is the same as that of Vietnamese subordinators. They can appear in initial, medial and final position. In terms of their syntactic features, in both languages, the subject and the verb of subordinate clauses can be omitted and the clauses become elliptical clauses. Semantically, the English and Vietnamese languages have nine types in common: time, place, condition, concession, reason, result, purpose, manner, comparison. Except for the nine types, English language has four other types of subordinators: contrast, proportion, preference and circumstance. Vietnamese language also has two different types: level and emphasis. Moreover, in terms of structure, there are some differences between two languages. Besides, the way to insert commas in two languages is also different. Lastly, there is a difference between two languages in conditional clauses. The findings of this study can, to some extent, be suggested as a referential material for Vietnamese students and teachers in studying and teaching English subordinators |
Từ khóa tự do
| Syntactic features, s |
Từ khóa tự do
| Emantic features, |
Từ khóa tự do
| Subordinators, |
Từ khóa tự do
| Vietnamese equipvalents. |
Địa chỉ
| 01Kho Luận văn(2): 01501694, 08100880 |
|
000
| 00000nam#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 69217 |
---|
002 | 7 |
---|
004 | F585A458-E7EF-4AD4-920B-DBE304490FAD |
---|
005 | 201809110935 |
---|
008 | 081223s2017 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20180911093454|bminhkhue|y20180510154800|zhonghanh |
---|
082 | |a420|bNG-A |
---|
100 | |aNguyễn, Thị Mai Anh |
---|
245 | |aA study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents / |cNguyễn Thị Mai Anh |
---|
246 | |aNghiên cứu đặc điểm cú pháp và ngữ nghĩa của liên từ phụ thuộc tiếng Anh trong sự liên hệ với tương đương tiếng Việt |
---|
260 | |aH. : |bViện Đại Học Mở Hà Nội, |c2017 |
---|
300 | |a74p. ; |cA4 |
---|
520 | |aThe present thesis discusses a certain field of linguistics focusing on a descriptive - contrastive approach which is applied to investigating and analyzing syntactic and semantic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents. As a method of conducting the present research, contrastive linguistic analysis of subordinators in English and their Vietnamese equivalents has been chosen. The chief aim of the thesis is to gain more insightful in the semantic and syntactic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents, to figure out the similarities and differences of subordinators represented in these two languages. Similarities and differences of subordinators between two languages have been identified in this thesis. In general, the position of English subordinators is the same as that of Vietnamese subordinators. They can appear in initial, medial and final position. In terms of their syntactic features, in both languages, the subject and the verb of subordinate clauses can be omitted and the clauses become elliptical clauses. Semantically, the English and Vietnamese languages have nine types in common: time, place, condition, concession, reason, result, purpose, manner, comparison. Except for the nine types, English language has four other types of subordinators: contrast, proportion, preference and circumstance. Vietnamese language also has two different types: level and emphasis. Moreover, in terms of structure, there are some differences between two languages. Besides, the way to insert commas in two languages is also different. Lastly, there is a difference between two languages in conditional clauses. The findings of this study can, to some extent, be suggested as a referential material for Vietnamese students and teachers in studying and teaching English subordinators |
---|
653 | |aSyntactic features, s |
---|
653 | |aEmantic features, |
---|
653 | |aSubordinators, |
---|
653 | |aVietnamese equipvalents. |
---|
852 | |a01|bKho Luận văn|j(2): 01501694, 08100880 |
---|
856 | 1|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata2/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2017/420/nguyenthimaianh/nguyenthimaianh_01thumbimage.jpg |
---|
890 | |a2|c1 |
---|
| |
Dòng |
Mã vạch |
Nơi lưu |
S.gọi Cục bộ |
Phân loại |
Bản sao |
Tình trạng |
Thành phần |
1
|
01501694
|
Kho Luận văn
|
420 NG-A
|
Luận văn
|
1
|
|
|
2
|
08100880
|
Kho Luận văn
|
420 NG-A
|
Luận văn
|
2
|
|
|
1 of 1
|
|
|
|
|
|