Luận văn
420 NG-A
A study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents /
DDC 420
Tác giả CN Nguyễn, Thị Mai Anh
Nhan đề A study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents / Nguyễn Thị Mai Anh
Nhan đề khác Nghiên cứu đặc điểm cú pháp và ngữ nghĩa của liên từ phụ thuộc tiếng Anh trong sự liên hệ với tương đương tiếng Việt
Thông tin xuất bản H. : Viện Đại Học Mở Hà Nội, 2017
Mô tả vật lý 74p. ; A4
Tóm tắt The present thesis discusses a certain field of linguistics focusing on a descriptive - contrastive approach which is applied to investigating and analyzing syntactic and semantic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents. As a method of conducting the present research, contrastive linguistic analysis of subordinators in English and their Vietnamese equivalents has been chosen. The chief aim of the thesis is to gain more insightful in the semantic and syntactic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents, to figure out the similarities and differences of subordinators represented in these two languages. Similarities and differences of subordinators between two languages have been identified in this thesis. In general, the position of English subordinators is the same as that of Vietnamese subordinators. They can appear in initial, medial and final position. In terms of their syntactic features, in both languages, the subject and the verb of subordinate clauses can be omitted and the clauses become elliptical clauses. Semantically, the English and Vietnamese languages have nine types in common: time, place, condition, concession, reason, result, purpose, manner, comparison. Except for the nine types, English language has four other types of subordinators: contrast, proportion, preference and circumstance. Vietnamese language also has two different types: level and emphasis. Moreover, in terms of structure, there are some differences between two languages. Besides, the way to insert commas in two languages is also different. Lastly, there is a difference between two languages in conditional clauses. The findings of this study can, to some extent, be suggested as a referential material for Vietnamese students and teachers in studying and teaching English subordinators
Từ khóa tự do Syntactic features, s
Từ khóa tự do Emantic features,
Từ khóa tự do Subordinators,
Từ khóa tự do Vietnamese equipvalents.
Địa chỉ 01Kho Luận văn(2): 01501694, 08100880
000 00000nam#a2200000ui#4500
00169217
0027
004F585A458-E7EF-4AD4-920B-DBE304490FAD
005201809110935
008081223s2017 vm| vie
0091 0
039|a20180911093454|bminhkhue|y20180510154800|zhonghanh
082 |a420|bNG-A
100 |aNguyễn, Thị Mai Anh
245 |aA study on syntactic and semantic features of English subordinators with reference to the Vietnamese equivalents / |cNguyễn Thị Mai Anh
246 |aNghiên cứu đặc điểm cú pháp và ngữ nghĩa của liên từ phụ thuộc tiếng Anh trong sự liên hệ với tương đương tiếng Việt
260 |aH. : |bViện Đại Học Mở Hà Nội, |c2017
300 |a74p. ; |cA4
520 |aThe present thesis discusses a certain field of linguistics focusing on a descriptive - contrastive approach which is applied to investigating and analyzing syntactic and semantic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents. As a method of conducting the present research, contrastive linguistic analysis of subordinators in English and their Vietnamese equivalents has been chosen. The chief aim of the thesis is to gain more insightful in the semantic and syntactic features of subordinators in English and their Vietnamese equivalents, to figure out the similarities and differences of subordinators represented in these two languages. Similarities and differences of subordinators between two languages have been identified in this thesis. In general, the position of English subordinators is the same as that of Vietnamese subordinators. They can appear in initial, medial and final position. In terms of their syntactic features, in both languages, the subject and the verb of subordinate clauses can be omitted and the clauses become elliptical clauses. Semantically, the English and Vietnamese languages have nine types in common: time, place, condition, concession, reason, result, purpose, manner, comparison. Except for the nine types, English language has four other types of subordinators: contrast, proportion, preference and circumstance. Vietnamese language also has two different types: level and emphasis. Moreover, in terms of structure, there are some differences between two languages. Besides, the way to insert commas in two languages is also different. Lastly, there is a difference between two languages in conditional clauses. The findings of this study can, to some extent, be suggested as a referential material for Vietnamese students and teachers in studying and teaching English subordinators
653 |aSyntactic features, s
653 |aEmantic features,
653 |aSubordinators,
653 |aVietnamese equipvalents.
852|a01|bKho Luận văn|j(2): 01501694, 08100880
8561|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata2/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2017/420/nguyenthimaianh/nguyenthimaianh_01thumbimage.jpg
890|a2|c1
Dòng Mã vạch Nơi lưu S.gọi Cục bộ Phân loại Bản sao Tình trạng Thành phần
1 01501694 Kho Luận văn 420 NG-A Luận văn 1
2 08100880 Kho Luận văn 420 NG-A Luận văn 2
  1 of 1