Luận văn
420 NG-C
SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH COLLOCATIONS CONTAINING THE VERB “KEEP” WITH REFERENCE TO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS /
DDC 420
Tác giả CN Nguyễn, Thị Châm
Nhan đề SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH COLLOCATIONS CONTAINING THE VERB “KEEP” WITH REFERENCE TO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS / Nguyễn Thị Châm; NHDKH Dr Pham Thi Tuyet Huong
Nhan đề khác ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA CÁC CÁCH KẾT HỢP CHỨA ĐỘNG TỪ “KEEP” TIẾNG ANH VỚI CÁC TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT
Thông tin xuất bản H. : Trường Đại học Mở Hà Nội, 2018
Mô tả vật lý 81 tr. ; A4
Tùng thư Ministry of Education and Training; Hanoi Opem University
Tóm tắt The title of my thesis is “syntactic and semantic features of English collocations containing the verb "Keep" with reference to the Vietnamese equivalents”. The purpose of this study was to investigate the syntactic and semantic features of English collocations containing the verb "Keep" with reference to the Vietnamese equivalents”, especially in the novels “Gone With The Wind” by Margaret Mitchell and “Jane Eyre” by Charlotte Bronte. The study is aimed at three points: (1) finding the syntactic and semantic features of the “keep” collocations in English and those of the verb “giữ” collocations in Vietnamese, (2) finding the similarities and differences between the “keep” collocations in English and those of the verb “giữ” collocations in Vietnamese and (3) providing some recommendations for the teaching and learning as well as translation of “Keep” collocations and “giữ” collocations into the target language. Data used for analysis in this study were mainly collected from books, literary works, and dictionary. Data analysis is based on descriptive, quantitative, qualitative and contrastive methods. According to the data analysis, the results of the study show that the verb “Keep” and the verb “giữ” collocations coincide in their general meanings. However, the verb “giữ” in Vietnamese collocations seems to have much more meanings than that in English collocations.
Từ khóa tự do REFERENCE
Từ khóa tự do VIETNAMESE EQUIVALENTS
Từ khóa tự do SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES
Từ khóa tự do ENGLISH COLLOCATIONS
Địa chỉ 01Kho Luận văn(2): 01501902, 08101355
000 00000nam#a2200000ui#4500
00172866
0027
0043BE98539-3D75-4F7F-AD46-A32674772B3A
005201909111322
008081223s2018 vm| vie
0091 0
039|a20190911132202|bnthhanh|y20190513140512|zdtmkhue
082 |a420|bNG-C
100 |aNguyễn, Thị Châm
245 |aSYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH COLLOCATIONS CONTAINING THE VERB “KEEP” WITH REFERENCE TO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS / |cNguyễn Thị Châm; NHDKH Dr Pham Thi Tuyet Huong
246 |aĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA CÁC CÁCH KẾT HỢP CHỨA ĐỘNG TỪ “KEEP” TIẾNG ANH VỚI CÁC TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT
260 |aH. : |bTrường Đại học Mở Hà Nội, |c2018
300 |a81 tr. ; |cA4
490 |aMinistry of Education and Training; Hanoi Opem University
520 |aThe title of my thesis is “syntactic and semantic features of English collocations containing the verb "Keep" with reference to the Vietnamese equivalents”. The purpose of this study was to investigate the syntactic and semantic features of English collocations containing the verb "Keep" with reference to the Vietnamese equivalents”, especially in the novels “Gone With The Wind” by Margaret Mitchell and “Jane Eyre” by Charlotte Bronte. The study is aimed at three points: (1) finding the syntactic and semantic features of the “keep” collocations in English and those of the verb “giữ” collocations in Vietnamese, (2) finding the similarities and differences between the “keep” collocations in English and those of the verb “giữ” collocations in Vietnamese and (3) providing some recommendations for the teaching and learning as well as translation of “Keep” collocations and “giữ” collocations into the target language. Data used for analysis in this study were mainly collected from books, literary works, and dictionary. Data analysis is based on descriptive, quantitative, qualitative and contrastive methods. According to the data analysis, the results of the study show that the verb “Keep” and the verb “giữ” collocations coincide in their general meanings. However, the verb “giữ” in Vietnamese collocations seems to have much more meanings than that in English collocations.
653 |aREFERENCE
653 |aVIETNAMESE EQUIVALENTS
653 |aSYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES
653 |aENGLISH COLLOCATIONS
852|a01|bKho Luận văn|j(2): 01501902, 08101355
8561|uhttp://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata2/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2018/420/nguyenthicham/nguyenthicham_01thumbimage.jpg
890|a2|c1
Dòng Mã vạch Nơi lưu S.gọi Cục bộ Phân loại Bản sao Tình trạng Thành phần
1 01501902 Kho Luận văn 420 NG-C Luận văn 1
2 08101355 Kho Luận văn 420 NG-C Luận văn 2
  1 of 1